# This file is distributed under the same license as the Django package. # # Translators: # Batist D ðŸ <baptiste+transifex@darthenay.fr>, 2012-2013 # Batist D ðŸ <baptiste+transifex@darthenay.fr>, 2013-2019 # Matthieu Desplantes <matmututu@gmail.com>, 2021 # Robin van der Vliet <info@robinvandervliet.nl>, 2019 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: django\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2019-09-08 17:27+0200\n" "PO-Revision-Date: 2021-04-13 08:08+0000\n" "Last-Translator: Matthieu Desplantes <matmututu@gmail.com>\n" "Language-Team: Esperanto (http://www.transifex.com/django/django/language/" "eo/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: eo\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" msgid "Personal info" msgstr "Personaj informoj" msgid "Permissions" msgstr "Permesoj" msgid "Important dates" msgstr "Gravaj datoj" #, python-format msgid "%(name)s object with primary key %(key)r does not exist." msgstr "%(name)s objekto kun ĉefÅlosilo %(key)r ne ekzistas." msgid "Password changed successfully." msgstr "Pasvorto suksese ÅanÄita." #, python-format msgid "Change password: %s" msgstr "ÅœanÄi pasvorton: %s" msgid "Authentication and Authorization" msgstr "AÅtentigo kaj rajtigo" msgid "password" msgstr "pasvorto" msgid "last login" msgstr "lasta ensaluto" msgid "No password set." msgstr "Neniu pasvorto agordita." msgid "Invalid password format or unknown hashing algorithm." msgstr "Nevalida pasvorta formato, aÅ nekonata haketa algoritmo." msgid "The two password fields didn’t match." msgstr "La du pasvortaj kampoj ne kongruas." msgid "Password" msgstr "Pasvorto" msgid "Password confirmation" msgstr "Pasvorta konfirmo" msgid "Enter the same password as before, for verification." msgstr "Entajpu la saman pasvorton kiel supre, por konfirmo." msgid "" "Raw passwords are not stored, so there is no way to see this user’s " "password, but you can change the password using <a href=\"{}\">this form</a>." msgstr "" "La pasvortoj ne estas konservitaj en klara formo, do ne eblas vidi la " "pasvorton de ĉi tiu uzanto, sed vi povas ÅanÄi la pasvorton per <a href=" "\"{}\">ĉi tiu formularo</a>." #, python-format msgid "" "Please enter a correct %(username)s and password. Note that both fields may " "be case-sensitive." msgstr "" "Bonvolu enigi Äustan %(username)sn kaj pasvorton. Notu, ke ambaÅ kampoj " "povas esti usklecodistingaj." msgid "This account is inactive." msgstr "Ĉi tiu konto ne estas aktiva." msgid "Email" msgstr "RetpoÅto" msgid "New password" msgstr "Nova pasvorto" msgid "New password confirmation" msgstr "Nova pasvorto por konfirmo" msgid "Your old password was entered incorrectly. Please enter it again." msgstr "" "Via malnova pasvorto estis tajpita malÄuste. Bonvolu denove entajpi Äin." msgid "Old password" msgstr "Malnova pasvorto" msgid "Password (again)" msgstr "Pasvorto (denove)" msgid "algorithm" msgstr "algoritmo" msgid "iterations" msgstr "iteracioj" msgid "salt" msgstr "salo" msgid "hash" msgstr "haketo" msgid "variety" msgstr "diverseco" msgid "version" msgstr "versio" msgid "memory cost" msgstr "memoria kosto" msgid "time cost" msgstr "tempa kosto" msgid "parallelism" msgstr "paralelismo" msgid "work factor" msgstr "laborfaktoro" msgid "checksum" msgstr "kontrolsumo" msgid "name" msgstr "nomo" msgid "content type" msgstr "enhava tipo" msgid "codename" msgstr "kodnomo" msgid "permission" msgstr "permeso" msgid "permissions" msgstr "permesoj" msgid "group" msgstr "grupo" msgid "groups" msgstr "grupoj" msgid "superuser status" msgstr "ĉefuzanta statuso" msgid "" "Designates that this user has all permissions without explicitly assigning " "them." msgstr "" "Indikas ke tiu uzanto havas ĉiujn permesojn, sen eksplicite asigni ilin." msgid "" "The groups this user belongs to. A user will get all permissions granted to " "each of their groups." msgstr "" "La grupoj en kiu tiu uzanto apartenas. Uzanto akiros ĉiuj permesoj donita al " "ĉiuj de iliaj grupoj." msgid "user permissions" msgstr "uzantaj permesoj" msgid "Specific permissions for this user." msgstr "Specifaj permesoj por tiu ĉi uzanto." msgid "username" msgstr "salutnomo" msgid "Required. 150 characters or fewer. Letters, digits and @/./+/-/_ only." msgstr "Petita. 150 signoj aÅ malpli. Nur literoj, ciferoj kaj @/./+/-/_." msgid "A user with that username already exists." msgstr "Uzanto kun sama salutnomo jam ekzistas." msgid "first name" msgstr "persona nomo" msgid "last name" msgstr "familia nomo" msgid "email address" msgstr "retpoÅta adreso" msgid "staff status" msgstr "personara statuso" msgid "Designates whether the user can log into this admin site." msgstr "Indikas ĉu la uzanto povas saluti en ĉi-tiu administranta retejo." msgid "active" msgstr "aktiva" msgid "" "Designates whether this user should be treated as active. Unselect this " "instead of deleting accounts." msgstr "" "Indikas ĉu tiu uzanto devus esti traktita kiel aktiva. Malselekti tion ĉi " "anstataÅ forigi kontojn." msgid "date joined" msgstr "dato aliÄita" msgid "user" msgstr "uzanto" msgid "users" msgstr "uzantoj" #, python-format msgid "" "This password is too short. It must contain at least %(min_length)d " "character." msgid_plural "" "This password is too short. It must contain at least %(min_length)d " "characters." msgstr[0] "" "Tiu pasvorto estas tro mallonga. Äœi devas enhavi almenaÅ %(min_length)d " "signon." msgstr[1] "" "Tiu pasvorto estas tro mallonga. Äœi devas enhavi almenaÅ %(min_length)d " "signojn." #, python-format msgid "Your password must contain at least %(min_length)d character." msgid_plural "Your password must contain at least %(min_length)d characters." msgstr[0] "Via pasvorto devas enhavi almenaÅ %(min_length)d signon." msgstr[1] "Via pasvorto devas enhavi almenaÅ %(min_length)d signojn." #, python-format msgid "The password is too similar to the %(verbose_name)s." msgstr "La pasvorto estas tro simila al la %(verbose_name)s." msgid "Your password can’t be too similar to your other personal information." msgstr "Via pasvorto ne povas esti tro simila al viaj aliaj personaj informoj." msgid "This password is too common." msgstr "Tiu pasvorto estas tro kutima." msgid "Your password can’t be a commonly used password." msgstr "Via pasvorto ne povas esti ofte uzata pasvorto." msgid "This password is entirely numeric." msgstr "Tiu pasvorto estas tute cefera." msgid "Your password can’t be entirely numeric." msgstr "Via pasvorto ne povas konsisti nur el ciferoj." #, python-format msgid "Password reset on %(site_name)s" msgstr "Pasvorta rekomencigo ĉe %(site_name)s" msgid "" "Enter a valid username. This value may contain only English letters, " "numbers, and @/./+/-/_ characters." msgstr "" "Enigu validan uzantnomon. Ĉi tiu valoro povas enhavi nur sensupersignajn " "literojn, ciferojn kaj la signojn @/./+/-/_." msgid "" "Enter a valid username. This value may contain only letters, numbers, and " "@/./+/-/_ characters." msgstr "" "Enigu validan uzantnomon. Ĉi tiu valoro povas enhavi nur literojn, ciferojn " "kaj la signojn @/./+/-/_." msgid "Logged out" msgstr "AdiaÅita" msgid "Password reset" msgstr "Restarigo de pasvorto" msgid "Password reset sent" msgstr "Restarigo de pasvorto sendita" msgid "Enter new password" msgstr "Enigu novan pasvorton" msgid "Password reset unsuccessful" msgstr "Restarigo de pasvorto malsukcesa" msgid "Password reset complete" msgstr "Restarigo de pasvorto plenumita" msgid "Password change" msgstr "Pasvorta ÅanÄo" msgid "Password change successful" msgstr "Pasvorto sukcese ÅanÄita"