# This file is distributed under the same license as the Django package. # # Translators: # Michael Wolf <milupo@sorbzilla.de>, 2016,2020-2021 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: django\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2021-01-15 09:00+0100\n" "PO-Revision-Date: 2021-02-01 21:45+0000\n" "Last-Translator: Michael Wolf <milupo@sorbzilla.de>\n" "Language-Team: Upper Sorbian (http://www.transifex.com/django/django/" "language/hsb/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: hsb\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || n" "%100==4 ? 2 : 3);\n" #, javascript-format msgid "Available %s" msgstr "%s k dispoziciji" #, javascript-format msgid "" "This is the list of available %s. You may choose some by selecting them in " "the box below and then clicking the \"Choose\" arrow between the two boxes." msgstr "" "To je lisćina k dispoziciji stejacych %s. Móžeće nÄ›kotre z nich w slÄ›dowacym " "kašćiku wubrać a potom na Å¡ipk „Wubrać“ mjez kašćikomaj kliknyć." #, javascript-format msgid "Type into this box to filter down the list of available %s." msgstr "" "Zapisajće do tutoho kašćika, zo byšće nÄ›kotre z lisćiny k dispoziciji " "stejacych %s wufiltrowaÅ‚." msgid "Filter" msgstr "Filtrować" msgid "Choose all" msgstr "WÅ¡Ä› wubrać" #, javascript-format msgid "Click to choose all %s at once." msgstr "Klikńće, zo byšće wÅ¡Ä› %s naraz wubraÅ‚." msgid "Choose" msgstr "Wubrać" msgid "Remove" msgstr "Wotstronić" #, javascript-format msgid "Chosen %s" msgstr "Wubrane %s" #, javascript-format msgid "" "This is the list of chosen %s. You may remove some by selecting them in the " "box below and then clicking the \"Remove\" arrow between the two boxes." msgstr "" "To je lisćina wubranych %s. Móžeće nÄ›kotre z nich wotstronić, hdyž je w " "slÄ›dowacym kašćiku wubÄ›raće a potom na Å¡ipk „Wotstronić“ mjez kašćikomaj " "kliknjeće." msgid "Remove all" msgstr "WÅ¡Ä› wotstronić" #, javascript-format msgid "Click to remove all chosen %s at once." msgstr "Klikńće, zo byšće wÅ¡Ä› wubrane %s naraz wotstroniÅ‚." msgid "%(sel)s of %(cnt)s selected" msgid_plural "%(sel)s of %(cnt)s selected" msgstr[0] "%(sel)s z %(cnt)s wubrany" msgstr[1] "%(sel)s z %(cnt)s wubranej" msgstr[2] "%(sel)s z %(cnt)s wubrane" msgstr[3] "%(sel)s z %(cnt)s wubranych" msgid "" "You have unsaved changes on individual editable fields. If you run an " "action, your unsaved changes will be lost." msgstr "" "Maće njeskÅ‚adowane zmÄ›ny za jednotliwe wobdźěłujomne pola. Jeli akciju " "wuwjedźeće, so waÅ¡e njeskÅ‚adowane zmÄ›ny zhubja." msgid "" "You have selected an action, but you haven’t saved your changes to " "individual fields yet. Please click OK to save. You’ll need to re-run the " "action." msgstr "" "Sće akciju wubraÅ‚, ale njejsće hišće swoje zmÄ›ny na jednoliwych polach " "skÅ‚adowaÅ‚. ProÅ¡u klikńće na „W porjadku, zo byšće skÅ‚adowaÅ‚. Dyrbiće akciju " "znowa wuwjesć." msgid "" "You have selected an action, and you haven’t made any changes on individual " "fields. You’re probably looking for the Go button rather than the Save " "button." msgstr "" "Sće akciju wubraÅ‚, a njejsće žane zmÄ›ny na jednotliwych polach pÅ™ewjedÅ‚. " "Pytajće najskerje za tłóÄatkom „PósÅ‚ać“ mÄ›sto tłóÄatka „SkÅ‚adować“." msgid "Now" msgstr "NÄ›tko" msgid "Midnight" msgstr "PoÅ‚nóc" msgid "6 a.m." msgstr "6:00 hodź. dopoÅ‚dnja" msgid "Noon" msgstr "pÅ™ipoÅ‚dnjo" msgid "6 p.m." msgstr "6 hodź. popoÅ‚dnju" #, javascript-format msgid "Note: You are %s hour ahead of server time." msgid_plural "Note: You are %s hours ahead of server time." msgstr[0] "Kedźbu: WaÅ¡ Äas je wo %s hodźinu pÅ™ed serwerowym Äasom." msgstr[1] "Kedźbu: WaÅ¡ Äas je wo %s hodźin pÅ™ed serwerowym Äasom." msgstr[2] "Kedźbu: WaÅ¡ Äas je wo %s hodźiny pÅ™ed serwerowym Äasom." msgstr[3] "Kedźbu: WaÅ¡ Äas je wo %s hodźin pÅ™ed serwerowym Äasom." #, javascript-format msgid "Note: You are %s hour behind server time." msgid_plural "Note: You are %s hours behind server time." msgstr[0] "Kedźbu: WaÅ¡ Äas je wo %s hodźinu za serwerowym Äasom." msgstr[1] "Kedźbu: WaÅ¡ Äas je wo %s hodźinje za serwerowym Äasom." msgstr[2] "Kedźbu: WaÅ¡ Äas je wo %s hodźiny za serwerowym Äasom." msgstr[3] "Kedźbu: WaÅ¡ Äas je wo %s hodźin za serwerowym Äasom." msgid "Choose a Time" msgstr "Wubjerće Äas" msgid "Choose a time" msgstr "Wubjerće Äas" msgid "Cancel" msgstr "PÅ™etorhnyć" msgid "Today" msgstr "Dźensa" msgid "Choose a Date" msgstr "Wubjerće datum" msgid "Yesterday" msgstr "WÄera" msgid "Tomorrow" msgstr "JutÅ™e" msgid "January" msgstr "Januar" msgid "February" msgstr "Februar" msgid "March" msgstr "MÄ›rc" msgid "April" msgstr "Apryl" msgid "May" msgstr "Meja" msgid "June" msgstr "Junij" msgid "July" msgstr "Julij" msgid "August" msgstr "Awgust" msgid "September" msgstr "September" msgid "October" msgstr "Oktober" msgid "November" msgstr "Nowember" msgid "December" msgstr "December" msgctxt "abbrev. month January" msgid "Jan" msgstr "Jan." msgctxt "abbrev. month February" msgid "Feb" msgstr "Feb." msgctxt "abbrev. month March" msgid "Mar" msgstr "MÄ›r." msgctxt "abbrev. month April" msgid "Apr" msgstr "Apr." msgctxt "abbrev. month May" msgid "May" msgstr "Meja" msgctxt "abbrev. month June" msgid "Jun" msgstr "Jun." msgctxt "abbrev. month July" msgid "Jul" msgstr "Jul." msgctxt "abbrev. month August" msgid "Aug" msgstr "Awg." msgctxt "abbrev. month September" msgid "Sep" msgstr "Sep." msgctxt "abbrev. month October" msgid "Oct" msgstr "Okt." msgctxt "abbrev. month November" msgid "Nov" msgstr "Now." msgctxt "abbrev. month December" msgid "Dec" msgstr "Dec." msgctxt "one letter Sunday" msgid "S" msgstr "Nj" msgctxt "one letter Monday" msgid "M" msgstr "Pó" msgctxt "one letter Tuesday" msgid "T" msgstr "Wu" msgctxt "one letter Wednesday" msgid "W" msgstr "Sr" msgctxt "one letter Thursday" msgid "T" msgstr "Å t" msgctxt "one letter Friday" msgid "F" msgstr "Pj" msgctxt "one letter Saturday" msgid "S" msgstr "So" msgid "Show" msgstr "Pokazać" msgid "Hide" msgstr "Schować"