# This file is distributed under the same license as the Django package. # # Translators: # Jannis Leidel <jannis@leidel.info>, 2011 # 18f25ad6fa9930fc67cb11aca9d16a27, 2012-2013 # Marian Andre <marian@andre.sk>, 2013,2015,2017-2018 # Martin KosÃr, 2011 # Martin Tóth <ezimir@gmail.com>, 2017 # Peter StrÞ <petulak8@gmail.com>, 2020 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: django\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2021-01-15 09:00+0100\n" "PO-Revision-Date: 2021-01-15 12:25+0000\n" "Last-Translator: Transifex Bot <>\n" "Language-Team: Slovak (http://www.transifex.com/django/django/language/sk/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: sk\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n % 1 == 0 && n == 1 ? 0 : n % 1 == 0 && n " ">= 2 && n <= 4 ? 1 : n % 1 != 0 ? 2: 3);\n" msgid "Afrikaans" msgstr "afrikánsky" msgid "Arabic" msgstr "arabský" msgid "Algerian Arabic" msgstr "" msgid "Asturian" msgstr "astúrsky" msgid "Azerbaijani" msgstr "azerbajdžansky" msgid "Bulgarian" msgstr "bulharsky" msgid "Belarusian" msgstr "bielorusky" msgid "Bengali" msgstr "bengálsky" msgid "Breton" msgstr "bretónsky" msgid "Bosnian" msgstr "bosniansky" msgid "Catalan" msgstr "katalánsky" msgid "Czech" msgstr "Äesky" msgid "Welsh" msgstr "walesky" msgid "Danish" msgstr "dánsky" msgid "German" msgstr "nemecky" msgid "Lower Sorbian" msgstr "dolnolužická srbÄina" msgid "Greek" msgstr "grécky" msgid "English" msgstr "anglicky" msgid "Australian English" msgstr "austrálskou angliÄtinou" msgid "British English" msgstr "britskou angliÄtinou" msgid "Esperanto" msgstr "esperantsky" msgid "Spanish" msgstr "Å¡panielsky" msgid "Argentinian Spanish" msgstr "argentÃnska Å¡panielÄina" msgid "Colombian Spanish" msgstr "kolumbijská Å¡panielÄina" msgid "Mexican Spanish" msgstr "mexická Å¡panielÄina" msgid "Nicaraguan Spanish" msgstr "nikaragujská Å¡panielÄina" msgid "Venezuelan Spanish" msgstr "venezuelská Å¡panielÄina" msgid "Estonian" msgstr "estónsky" msgid "Basque" msgstr "baskicky" msgid "Persian" msgstr "perzsky" msgid "Finnish" msgstr "fÃnsky" msgid "French" msgstr "francúzsky" msgid "Frisian" msgstr "frÃzsky" msgid "Irish" msgstr "Ãrsky" msgid "Scottish Gaelic" msgstr "Å¡kótska gaelÄina" msgid "Galician" msgstr "galÃcijsky" msgid "Hebrew" msgstr "hebrejsky" msgid "Hindi" msgstr "hindsky" msgid "Croatian" msgstr "chorvátsky" msgid "Upper Sorbian" msgstr "hornolužická srbÄina" msgid "Hungarian" msgstr "maÄarsky" msgid "Armenian" msgstr "Arménsky" msgid "Interlingua" msgstr "interlinguánsky" msgid "Indonesian" msgstr "indonézsky" msgid "Igbo" msgstr "" msgid "Ido" msgstr "ido" msgid "Icelandic" msgstr "islandsky" msgid "Italian" msgstr "taliansky" msgid "Japanese" msgstr "japonsky" msgid "Georgian" msgstr "gruzÃnsky" msgid "Kabyle" msgstr "kabylsky" msgid "Kazakh" msgstr "kazaÅ¡sky" msgid "Khmer" msgstr "kmérsky" msgid "Kannada" msgstr "kannadsky" msgid "Korean" msgstr "kórejsky" msgid "Kyrgyz" msgstr "" msgid "Luxembourgish" msgstr "luxembursky" msgid "Lithuanian" msgstr "litovsky" msgid "Latvian" msgstr "lotyÅ¡sky" msgid "Macedonian" msgstr "macedónsky" msgid "Malayalam" msgstr "malajalámsky" msgid "Mongolian" msgstr "mongolsky" msgid "Marathi" msgstr "maráthsky" msgid "Burmese" msgstr "barmsky" msgid "Norwegian BokmÃ¥l" msgstr "nórsky (BokmÃ¥l)" msgid "Nepali" msgstr "nepálsky" msgid "Dutch" msgstr "holandsky" msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "nórsky (Nynorsk)" msgid "Ossetic" msgstr "osetsky" msgid "Punjabi" msgstr "pandžábsky" msgid "Polish" msgstr "poľsky" msgid "Portuguese" msgstr "portugalsky" msgid "Brazilian Portuguese" msgstr "portugalsky (BrazÃlia)" msgid "Romanian" msgstr "rumunsky" msgid "Russian" msgstr "rusky" msgid "Slovak" msgstr "slovensky" msgid "Slovenian" msgstr "slovinsky" msgid "Albanian" msgstr "albánsky" msgid "Serbian" msgstr "srbsky" msgid "Serbian Latin" msgstr "srbsky (Latin)" msgid "Swedish" msgstr "Å¡védsky" msgid "Swahili" msgstr "svahilsky" msgid "Tamil" msgstr "tamilsky" msgid "Telugu" msgstr "telugsky" msgid "Tajik" msgstr "" msgid "Thai" msgstr "thajsky" msgid "Turkmen" msgstr "" msgid "Turkish" msgstr "turecky" msgid "Tatar" msgstr "tatársky" msgid "Udmurt" msgstr "udmurtsky" msgid "Ukrainian" msgstr "ukrajinsky" msgid "Urdu" msgstr "urdsky" msgid "Uzbek" msgstr "" msgid "Vietnamese" msgstr "vietnamsky" msgid "Simplified Chinese" msgstr "ÄÃnsky (zjednoduÅ¡ene)" msgid "Traditional Chinese" msgstr "ÄÃnsky (tradiÄne)" msgid "Messages" msgstr "Správy" msgid "Site Maps" msgstr "Mapy SÃdla" msgid "Static Files" msgstr "Statické Súbory" msgid "Syndication" msgstr "Syndikácia" #. Translators: String used to replace omitted page numbers in elided page #. range generated by paginators, e.g. [1, 2, '…', 5, 6, 7, '…', 9, 10]. msgid "…" msgstr "" msgid "That page number is not an integer" msgstr "ÄŒÃslo stránky nie je celé ÄÃslo" msgid "That page number is less than 1" msgstr "ÄŒÃslo stránky je menÅ¡ie ako 1" msgid "That page contains no results" msgstr "Stránka neobsahuje žiadne výsledky" msgid "Enter a valid value." msgstr "Zadajte platnú hodnotu." msgid "Enter a valid URL." msgstr "Zadajte platnú URL adresu." msgid "Enter a valid integer." msgstr "Zadajte platné celé ÄÃslo." msgid "Enter a valid email address." msgstr "Zadajte platnú e-mailovú adresu." #. Translators: "letters" means latin letters: a-z and A-Z. msgid "" "Enter a valid “slug†consisting of letters, numbers, underscores or hyphens." msgstr "" msgid "" "Enter a valid “slug†consisting of Unicode letters, numbers, underscores, or " "hyphens." msgstr "" msgid "Enter a valid IPv4 address." msgstr "Zadajte platnú IPv4 adresu." msgid "Enter a valid IPv6 address." msgstr "Zadajte platnú IPv6 adresu." msgid "Enter a valid IPv4 or IPv6 address." msgstr "Zadajte platnú IPv4 alebo IPv6 adresu." msgid "Enter only digits separated by commas." msgstr "Zadajte len ÄÃslice oddelené Äiarkami." #, python-format msgid "Ensure this value is %(limit_value)s (it is %(show_value)s)." msgstr "Uistite sa, že táto hodnota je %(limit_value)s (je to %(show_value)s)." #, python-format msgid "Ensure this value is less than or equal to %(limit_value)s." msgstr "Uistite sa, že táto hodnota je menÅ¡ia alebo rovná %(limit_value)s." #, python-format msgid "Ensure this value is greater than or equal to %(limit_value)s." msgstr "Uistite sa, že hodnota je väÄÅ¡ia alebo rovná %(limit_value)s." #, python-format msgid "" "Ensure this value has at least %(limit_value)d character (it has " "%(show_value)d)." msgid_plural "" "Ensure this value has at least %(limit_value)d characters (it has " "%(show_value)d)." msgstr[0] "" "Uistite sa, že zadaná hodnota má najmenej %(limit_value)d znak (má " "%(show_value)d)." msgstr[1] "" "Uistite sa, že zadaná hodnota má najmenej %(limit_value)d znaky (má " "%(show_value)d)." msgstr[2] "" "Uistite sa, že zadaná hodnota má najmenej %(limit_value)d znakov (má " "%(show_value)d)." msgstr[3] "" "Uistite sa, že zadaná hodnota má najmenej %(limit_value)d znakov (má " "%(show_value)d)." #, python-format msgid "" "Ensure this value has at most %(limit_value)d character (it has " "%(show_value)d)." msgid_plural "" "Ensure this value has at most %(limit_value)d characters (it has " "%(show_value)d)." msgstr[0] "" "Uistite sa, že táto hodnota má najviac %(limit_value)d znak (má " "%(show_value)d)." msgstr[1] "" "Uistite sa, že táto hodnota má najviac %(limit_value)d znaky (má " "%(show_value)d)." msgstr[2] "" "Uistite sa, že táto hodnota má najviac %(limit_value)d znakov (má " "%(show_value)d)." msgstr[3] "" "Uistite sa, že táto hodnota má najviac %(limit_value)d znakov (má " "%(show_value)d)." msgid "Enter a number." msgstr "Zadajte ÄÃslo." #, python-format msgid "Ensure that there are no more than %(max)s digit in total." msgid_plural "Ensure that there are no more than %(max)s digits in total." msgstr[0] "Uistite sa, že nie je zadaných celkovo viac ako %(max)s ÄÃslica." msgstr[1] "Uistite sa, že nie je zadaných celkovo viac ako %(max)s ÄÃslice." msgstr[2] "Uistite sa, že nie je zadaných celkovo viac ako %(max)s ÄÃslic." msgstr[3] "Uistite sa, že nie je zadaných celkovo viac ako %(max)s ÄÃslic." #, python-format msgid "Ensure that there are no more than %(max)s decimal place." msgid_plural "Ensure that there are no more than %(max)s decimal places." msgstr[0] "Uistite sa, že nie je zadané viac ako %(max)s desatinné miesto." msgstr[1] "Uistite sa, že nie sú zadané viac ako %(max)s desatinné miesta." msgstr[2] "Uistite sa, že nie je zadaných viac ako %(max)s desatinných miest." msgstr[3] "Uistite sa, že nie je zadaných viac ako %(max)s desatinných miest." #, python-format msgid "" "Ensure that there are no more than %(max)s digit before the decimal point." msgid_plural "" "Ensure that there are no more than %(max)s digits before the decimal point." msgstr[0] "" "Uistite sa, že nie je zadaných viac ako %(max)s ÄÃslica pred desatinnou " "Äiarkou." msgstr[1] "" "Uistite sa, že nie sú zadané viac ako %(max)s ÄÃslice pred desatinnou " "Äiarkou." msgstr[2] "" "Uistite sa, že nie je zadaných viac ako %(max)s ÄÃslic pred desatinnou " "Äiarkou." msgstr[3] "" "Uistite sa, že nie je zadaných viac ako %(max)s ÄÃslic pred desatinnou " "Äiarkou." #, python-format msgid "" "File extension “%(extension)s†is not allowed. Allowed extensions are: " "%(allowed_extensions)s." msgstr "" "PrÃpona súboru '%(extension)s' nie je povolená. Povolené prÃpony sú: " "'%(allowed_extensions)s'." msgid "Null characters are not allowed." msgstr "Znaky NULL nie sú povolené." msgid "and" msgstr "a" #, python-format msgid "%(model_name)s with this %(field_labels)s already exists." msgstr "%(model_name)s s týmto %(field_labels)s už existuje." #, python-format msgid "Value %(value)r is not a valid choice." msgstr "Hodnota %(value)r nie je platná možnosÅ¥." msgid "This field cannot be null." msgstr "Toto pole nemôže byÅ¥ prázdne." msgid "This field cannot be blank." msgstr "Toto pole nemôže byÅ¥ prázdne." #, python-format msgid "%(model_name)s with this %(field_label)s already exists." msgstr "%(model_name)s s týmto %(field_label)s už existuje." #. Translators: The 'lookup_type' is one of 'date', 'year' or 'month'. #. Eg: "Title must be unique for pub_date year" #, python-format msgid "" "%(field_label)s must be unique for %(date_field_label)s %(lookup_type)s." msgstr "" "%(field_label)s musà byÅ¥ unikátne pre %(date_field_label)s %(lookup_type)s." #, python-format msgid "Field of type: %(field_type)s" msgstr "Pole typu: %(field_type)s" #, python-format msgid "“%(value)s†value must be either True or False." msgstr "'%(value)s' value musà byÅ¥ True alebo False." #, python-format msgid "“%(value)s†value must be either True, False, or None." msgstr "'%(value)s' musà byÅ¥ True, False alebo None." msgid "Boolean (Either True or False)" msgstr "Logická hodnota (buÄ True alebo False)" #, python-format msgid "String (up to %(max_length)s)" msgstr "ReÅ¥azec (až do %(max_length)s)" msgid "Comma-separated integers" msgstr "Celé ÄÃsla oddelené Äiarkou" #, python-format msgid "" "“%(value)s†value has an invalid date format. It must be in YYYY-MM-DD " "format." msgstr "'%(value)s' má neplatný tvar dátumu. Musà byÅ¥ v tvare YYYY-MM-DD." #, python-format msgid "" "“%(value)s†value has the correct format (YYYY-MM-DD) but it is an invalid " "date." msgstr "" "'%(value)s' je v správnom tvare (YYYY-MM-DD), ale je to neplatný dátum." msgid "Date (without time)" msgstr "Dátum (bez Äasu)" #, python-format msgid "" "“%(value)s†value has an invalid format. It must be in YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[." "uuuuuu]][TZ] format." msgstr "" #, python-format msgid "" "“%(value)s†value has the correct format (YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[.uuuuuu]]" "[TZ]) but it is an invalid date/time." msgstr "" msgid "Date (with time)" msgstr "Dátum (a Äas)" #, python-format msgid "“%(value)s†value must be a decimal number." msgstr "'%(value)s' musà byÅ¥ desatinné ÄÃslo." msgid "Decimal number" msgstr "Desatinné ÄÃslo" #, python-format msgid "" "“%(value)s†value has an invalid format. It must be in [DD] [[HH:]MM:]ss[." "uuuuuu] format." msgstr "" msgid "Duration" msgstr "Doba trvania" msgid "Email address" msgstr "E-mailová adresa" msgid "File path" msgstr "Cesta k súboru" #, python-format msgid "“%(value)s†value must be a float." msgstr "" msgid "Floating point number" msgstr "ÄŒÃslo s plávajúcou desatinnou Äiarkou" #, python-format msgid "“%(value)s†value must be an integer." msgstr "'%(value)s' musà byÅ¥ celé ÄÃslo." msgid "Integer" msgstr "Celé ÄÃslo" msgid "Big (8 byte) integer" msgstr "Veľké celé ÄÃslo (8 bajtov)" msgid "Small integer" msgstr "Malé celé ÄÃslo" msgid "IPv4 address" msgstr "IPv4 adresa" msgid "IP address" msgstr "IP adresa" #, python-format msgid "“%(value)s†value must be either None, True or False." msgstr "" msgid "Boolean (Either True, False or None)" msgstr "Logická hodnota (buÄ True, False alebo None)" msgid "Positive big integer" msgstr "" msgid "Positive integer" msgstr "Kladné celé ÄÃslo" msgid "Positive small integer" msgstr "Malé kladné celé ÄÃslo" #, python-format msgid "Slug (up to %(max_length)s)" msgstr "Identifikátor (najviac %(max_length)s)" msgid "Text" msgstr "Text" #, python-format msgid "" "“%(value)s†value has an invalid format. It must be in HH:MM[:ss[.uuuuuu]] " "format." msgstr "" #, python-format msgid "" "“%(value)s†value has the correct format (HH:MM[:ss[.uuuuuu]]) but it is an " "invalid time." msgstr "" msgid "Time" msgstr "ÄŒas" msgid "URL" msgstr "URL" msgid "Raw binary data" msgstr "Binárne údaje" #, python-format msgid "“%(value)s†is not a valid UUID." msgstr "" msgid "Universally unique identifier" msgstr "Úplne vÅ¡ade jedineÄný identifikátor" msgid "File" msgstr "Súbor" msgid "Image" msgstr "Obrázok" msgid "A JSON object" msgstr "Objekt typu JSON" msgid "Value must be valid JSON." msgstr "Hodnota musà byÅ¥ v platnom formáte JSON." #, python-format msgid "%(model)s instance with %(field)s %(value)r does not exist." msgstr "InÅ¡tancia modelu %(model)s s %(field)s %(value)r neexistuje." msgid "Foreign Key (type determined by related field)" msgstr "Cudzà kÄ¾ÃºÄ (typ urÄuje pole v relácii)" msgid "One-to-one relationship" msgstr "Typ relácie: jedna k jednej" #, python-format msgid "%(from)s-%(to)s relationship" msgstr "vzÅ¥ah: %(from)s-%(to)s " #, python-format msgid "%(from)s-%(to)s relationships" msgstr "vzÅ¥ahy: %(from)s-%(to)s" msgid "Many-to-many relationship" msgstr "Typ relácie: M ku N" #. Translators: If found as last label character, these punctuation #. characters will prevent the default label_suffix to be appended to the #. label msgid ":?.!" msgstr ":?.!" msgid "This field is required." msgstr "Toto pole je povinné." msgid "Enter a whole number." msgstr "Zadajte celé ÄÃslo." msgid "Enter a valid date." msgstr "Zadajte platný dátum." msgid "Enter a valid time." msgstr "Zadajte platný Äas." msgid "Enter a valid date/time." msgstr "Zadajte platný dátum/Äas." msgid "Enter a valid duration." msgstr "Zadajte platnú dobu trvania." #, python-brace-format msgid "The number of days must be between {min_days} and {max_days}." msgstr "PoÄet dnà musà byÅ¥ medzi {min_days} a {max_days}." msgid "No file was submitted. Check the encoding type on the form." msgstr "Súbor nebol odoslaný. Skontrolujte typ kódovania vo formulári." msgid "No file was submitted." msgstr "Žiaden súbor nebol odoslaný." msgid "The submitted file is empty." msgstr "Odoslaný súbor je prázdny." #, python-format msgid "Ensure this filename has at most %(max)d character (it has %(length)d)." msgid_plural "" "Ensure this filename has at most %(max)d characters (it has %(length)d)." msgstr[0] "" "Uistite sa, že názov súboru má najviac %(max)d znak (má %(length)d)." msgstr[1] "" "Uistite sa, že názov súboru má najviac %(max)d znaky (má %(length)d)." msgstr[2] "" "Uistite sa, že názov súboru má najviac %(max)d znakov (má %(length)d)." msgstr[3] "" "Uistite sa, že názov súboru má najviac %(max)d znakov (má %(length)d)." msgid "Please either submit a file or check the clear checkbox, not both." msgstr "" "OdoÅ¡lite prosÃm súbor alebo zaÅ¡krtnite polÃÄko pre vymazanie vstupného poľa, " "nie oboje." msgid "" "Upload a valid image. The file you uploaded was either not an image or a " "corrupted image." msgstr "" "Nahrajte platný obrázok. Súbor, ktorý ste odoslali nebol obrázok alebo bol " "poÅ¡kodený." #, python-format msgid "Select a valid choice. %(value)s is not one of the available choices." msgstr "Vyberte platnú voľbu. %(value)s nepatrà medzi dostupné možnosti." msgid "Enter a list of values." msgstr "Zadajte zoznam hodnôt." msgid "Enter a complete value." msgstr "Zadajte úplnú hodnotu." msgid "Enter a valid UUID." msgstr "Zadajte platné UUID." msgid "Enter a valid JSON." msgstr "Zadajte platný JSON." #. Translators: This is the default suffix added to form field labels msgid ":" msgstr ":" #, python-format msgid "(Hidden field %(name)s) %(error)s" msgstr "(Skryté pole %(name)s) %(error)s" #, python-format msgid "" "ManagementForm data is missing or has been tampered with. Missing fields: " "%(field_names)s. You may need to file a bug report if the issue persists." msgstr "" #, python-format msgid "Please submit at most %d form." msgid_plural "Please submit at most %d forms." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #, python-format msgid "Please submit at least %d form." msgid_plural "Please submit at least %d forms." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgid "Order" msgstr "Poradie" msgid "Delete" msgstr "OdstrániÅ¥" #, python-format msgid "Please correct the duplicate data for %(field)s." msgstr "ProsÃm, opravte duplicitné údaje pre %(field)s." #, python-format msgid "Please correct the duplicate data for %(field)s, which must be unique." msgstr "Údaje pre %(field)s musia byÅ¥ unikátne, prosÃm, opravte duplikáty." #, python-format msgid "" "Please correct the duplicate data for %(field_name)s which must be unique " "for the %(lookup)s in %(date_field)s." msgstr "" "Údaje pre %(field_name)s musia byÅ¥ unikátne pre %(lookup)s v %(date_field)s, " "prosÃm, opravte duplikáty." msgid "Please correct the duplicate values below." msgstr "ProsÃm, opravte nižšie uvedené duplicitné hodnoty. " msgid "The inline value did not match the parent instance." msgstr "Vnorená hodnota sa nezhoduje s nadradenou inÅ¡tanciou." msgid "Select a valid choice. That choice is not one of the available choices." msgstr "" "Vyberte platnú možnosÅ¥. Vybraná položka nepatrà medzi dostupné možnosti." #, python-format msgid "“%(pk)s†is not a valid value." msgstr "" #, python-format msgid "" "%(datetime)s couldn’t be interpreted in time zone %(current_timezone)s; it " "may be ambiguous or it may not exist." msgstr "" msgid "Clear" msgstr "VymazaÅ¥" msgid "Currently" msgstr "SúÄasne" msgid "Change" msgstr "ZmeniÅ¥" msgid "Unknown" msgstr "Neznámy" msgid "Yes" msgstr "Ãno" msgid "No" msgstr "Nie" #. Translators: Please do not add spaces around commas. msgid "yes,no,maybe" msgstr "áno,nie,možno" #, python-format msgid "%(size)d byte" msgid_plural "%(size)d bytes" msgstr[0] "%(size)d bajt" msgstr[1] "%(size)d bajty" msgstr[2] "%(size)d bajtov" msgstr[3] "%(size)d bajtov" #, python-format msgid "%s KB" msgstr "%s KB" #, python-format msgid "%s MB" msgstr "%s MB" #, python-format msgid "%s GB" msgstr "%s GB" #, python-format msgid "%s TB" msgstr "%s TB" #, python-format msgid "%s PB" msgstr "%s PB" msgid "p.m." msgstr "popoludnÃ" msgid "a.m." msgstr "predpoludnÃm" msgid "PM" msgstr "popoludnÃ" msgid "AM" msgstr "predpoludnÃm" msgid "midnight" msgstr "polnoc" msgid "noon" msgstr "poludnie" msgid "Monday" msgstr "pondelok" msgid "Tuesday" msgstr "utorok" msgid "Wednesday" msgstr "streda" msgid "Thursday" msgstr "Å¡tvrtok" msgid "Friday" msgstr "piatok" msgid "Saturday" msgstr "sobota" msgid "Sunday" msgstr "nedeľa" msgid "Mon" msgstr "po" msgid "Tue" msgstr "ut" msgid "Wed" msgstr "st" msgid "Thu" msgstr "Å¡t" msgid "Fri" msgstr "pi" msgid "Sat" msgstr "so" msgid "Sun" msgstr "ne" msgid "January" msgstr "január" msgid "February" msgstr "február" msgid "March" msgstr "marec" msgid "April" msgstr "aprÃl" msgid "May" msgstr "máj" msgid "June" msgstr "jún" msgid "July" msgstr "júl" msgid "August" msgstr "august" msgid "September" msgstr "september" msgid "October" msgstr "október" msgid "November" msgstr "november" msgid "December" msgstr "december" msgid "jan" msgstr "jan" msgid "feb" msgstr "feb" msgid "mar" msgstr "mar" msgid "apr" msgstr "apr" msgid "may" msgstr "máj" msgid "jun" msgstr "jún" msgid "jul" msgstr "júl" msgid "aug" msgstr "aug" msgid "sep" msgstr "sep" msgid "oct" msgstr "okt" msgid "nov" msgstr "nov" msgid "dec" msgstr "dec" msgctxt "abbrev. month" msgid "Jan." msgstr "jan." msgctxt "abbrev. month" msgid "Feb." msgstr "feb." msgctxt "abbrev. month" msgid "March" msgstr "mar." msgctxt "abbrev. month" msgid "April" msgstr "apr." msgctxt "abbrev. month" msgid "May" msgstr "máj" msgctxt "abbrev. month" msgid "June" msgstr "jún" msgctxt "abbrev. month" msgid "July" msgstr "júl" msgctxt "abbrev. month" msgid "Aug." msgstr "aug." msgctxt "abbrev. month" msgid "Sept." msgstr "sep." msgctxt "abbrev. month" msgid "Oct." msgstr "okt." msgctxt "abbrev. month" msgid "Nov." msgstr "nov." msgctxt "abbrev. month" msgid "Dec." msgstr "dec." msgctxt "alt. month" msgid "January" msgstr "január" msgctxt "alt. month" msgid "February" msgstr "február" msgctxt "alt. month" msgid "March" msgstr "marec" msgctxt "alt. month" msgid "April" msgstr "aprÃl" msgctxt "alt. month" msgid "May" msgstr "máj" msgctxt "alt. month" msgid "June" msgstr "jún" msgctxt "alt. month" msgid "July" msgstr "júl" msgctxt "alt. month" msgid "August" msgstr "august" msgctxt "alt. month" msgid "September" msgstr "september" msgctxt "alt. month" msgid "October" msgstr "október" msgctxt "alt. month" msgid "November" msgstr "november" msgctxt "alt. month" msgid "December" msgstr "december" msgid "This is not a valid IPv6 address." msgstr "Toto nieje platná IPv6 adresa." #, python-format msgctxt "String to return when truncating text" msgid "%(truncated_text)s…" msgstr "" msgid "or" msgstr "alebo" #. Translators: This string is used as a separator between list elements msgid ", " msgstr ", " #, python-format msgid "%d year" msgid_plural "%d years" msgstr[0] "%d rok" msgstr[1] "%d roky" msgstr[2] "%d rokov" msgstr[3] "%d rokov" #, python-format msgid "%d month" msgid_plural "%d months" msgstr[0] "%d mesiac" msgstr[1] "%d mesiace" msgstr[2] "%d mesiacov" msgstr[3] "%d mesiacov" #, python-format msgid "%d week" msgid_plural "%d weeks" msgstr[0] "%d týždeň" msgstr[1] "%d týždne" msgstr[2] "%d týždňov" msgstr[3] "%d týždňov" #, python-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d deň" msgstr[1] "%d dni" msgstr[2] "%d dnÃ" msgstr[3] "%d dnÃ" #, python-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d hodina" msgstr[1] "%d hodiny" msgstr[2] "%d hodÃn" msgstr[3] "%d hodÃn" #, python-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minúta" msgstr[1] "%d minúty" msgstr[2] "%d minút" msgstr[3] "%d minút" msgid "Forbidden" msgstr "Zakázané (Forbidden)" msgid "CSRF verification failed. Request aborted." msgstr "CSRF verifikázia zlyhala. Požiadavka bola preruÅ¡ená." msgid "" "You are seeing this message because this HTTPS site requires a “Referer " "header†to be sent by your Web browser, but none was sent. This header is " "required for security reasons, to ensure that your browser is not being " "hijacked by third parties." msgstr "" msgid "" "If you have configured your browser to disable “Referer†headers, please re-" "enable them, at least for this site, or for HTTPS connections, or for “same-" "origin†requests." msgstr "" msgid "" "If you are using the <meta name=\"referrer\" content=\"no-referrer\"> tag or " "including the “Referrer-Policy: no-referrer†header, please remove them. The " "CSRF protection requires the “Referer†header to do strict referer checking. " "If you’re concerned about privacy, use alternatives like <a rel=\"noreferrer" "\" …> for links to third-party sites." msgstr "" msgid "" "You are seeing this message because this site requires a CSRF cookie when " "submitting forms. This cookie is required for security reasons, to ensure " "that your browser is not being hijacked by third parties." msgstr "" "Túto správu vidÃte, pretože táto lokalita vyžaduje CSRF cookie pri " "odosielanà formulárov. Toto cookie je potrebné na zabezpeÄenie toho, že váš " "prehliadaÄ nie je zneužitý - \"hijack\"." msgid "" "If you have configured your browser to disable cookies, please re-enable " "them, at least for this site, or for “same-origin†requests." msgstr "" msgid "More information is available with DEBUG=True." msgstr "Viac informácià bude dostupných s DEBUG=True." msgid "No year specified" msgstr "NeÅ¡pecifikovaný rok" msgid "Date out of range" msgstr "Dátum je mimo rozsahu" msgid "No month specified" msgstr "NeÅ¡pecifikovaný mesiac" msgid "No day specified" msgstr "NeÅ¡pecifikovaný deň" msgid "No week specified" msgstr "NeÅ¡pecifikovaný týždeň" #, python-format msgid "No %(verbose_name_plural)s available" msgstr "%(verbose_name_plural)s nie sú dostupné" #, python-format msgid "" "Future %(verbose_name_plural)s not available because %(class_name)s." "allow_future is False." msgstr "" "Budúce %(verbose_name_plural)s nie sú dostupné pretože %(class_name)s." "allow_future má hodnotu False. " #, python-format msgid "Invalid date string “%(datestr)s†given format “%(format)sâ€" msgstr "" #, python-format msgid "No %(verbose_name)s found matching the query" msgstr "" "Nebol nájdený žiadny %(verbose_name)s zodpovedajúci databázovému dopytu" msgid "Page is not “lastâ€, nor can it be converted to an int." msgstr "" #, python-format msgid "Invalid page (%(page_number)s): %(message)s" msgstr "Nesprávna stránka (%(page_number)s): %(message)s" #, python-format msgid "Empty list and “%(class_name)s.allow_empty†is False." msgstr "" msgid "Directory indexes are not allowed here." msgstr "Výpis adresárov tu nieje povolený." #, python-format msgid "“%(path)s†does not exist" msgstr "" #, python-format msgid "Index of %(directory)s" msgstr "Výpis %(directory)s" msgid "The install worked successfully! Congratulations!" msgstr "InÅ¡talácia prebehla úspeÅ¡ne! Gratulujeme!" #, python-format msgid "" "View <a href=\"https://docs.djangoproject.com/en/%(version)s/releases/\" " "target=\"_blank\" rel=\"noopener\">release notes</a> for Django %(version)s" msgstr "" "ZobraziÅ¥ <a href=\"https://docs.djangoproject.com/en/%(version)s/releases/\" " "target=\"_blank\" rel=\"noopener\">poznámky k vydaniu</a> pre Django " "%(version)s" #, python-format msgid "" "You are seeing this page because <a href=\"https://docs.djangoproject.com/en/" "%(version)s/ref/settings/#debug\" target=\"_blank\" rel=\"noopener" "\">DEBUG=True</a> is in your settings file and you have not configured any " "URLs." msgstr "" "Táto stránka sa zobrazuje pretože máte <a href=\"https://docs.djangoproject." "com/en/%(version)s/ref/settings/#debug\" target=\"_blank\" rel=\"noopener" "\">DEBUG=True</a> v súbore s nastaveniami a nie sú nakonfigurované žiadne " "URL." msgid "Django Documentation" msgstr "Dokumentácia Django" msgid "Topics, references, & how-to’s" msgstr "" msgid "Tutorial: A Polling App" msgstr "Tutoriál: Aplikácia \"Hlasovania\"" msgid "Get started with Django" msgstr "ZaÄÃname s Django" msgid "Django Community" msgstr "Komunita Django" msgid "Connect, get help, or contribute" msgstr "Spojte sa, zÃskajte pomoc, alebo prispejte"