# This file is distributed under the same license as the Django package. # # Translators: # Boris Chervenkov <office@sentido.bg>, 2012 # Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2020 # Jannis Leidel <jannis@leidel.info>, 2011 # Lyuboslav Petrov <petrov.lyuboslav@gmail.com>, 2014 # Todor Lubenov <tgl.sysdev@gmail.com>, 2013-2015 # Venelin Stoykov <vkstoykov@gmail.com>, 2015-2017 # vestimir <vestimir@gmail.com>, 2014 # Alexander Atanasov <aatanasov@gmail.com>, 2012 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: django\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2020-05-19 20:23+0200\n" "PO-Revision-Date: 2020-07-14 21:42+0000\n" "Last-Translator: Transifex Bot <>\n" "Language-Team: Bulgarian (http://www.transifex.com/django/django/language/" "bg/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: bg\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" msgid "Afrikaans" msgstr "ÐфриканÑки" msgid "Arabic" msgstr "арабÑки език" msgid "Algerian Arabic" msgstr "" msgid "Asturian" msgstr "ÐÑтурийÑки" msgid "Azerbaijani" msgstr "ÐзербайджанÑки език" msgid "Bulgarian" msgstr "българÑки език" msgid "Belarusian" msgstr "БеларуÑки" msgid "Bengali" msgstr "бенгалÑки език" msgid "Breton" msgstr "Бретон" msgid "Bosnian" msgstr "боÑненÑки език" msgid "Catalan" msgstr "каталунÑки език" msgid "Czech" msgstr "чешки език" msgid "Welsh" msgstr "уелÑки език" msgid "Danish" msgstr "датÑки език" msgid "German" msgstr "немÑки език" msgid "Lower Sorbian" msgstr "" msgid "Greek" msgstr "гръцки език" msgid "English" msgstr "английÑки език" msgid "Australian English" msgstr "ÐвÑтралийÑки ÐнглийÑки" msgid "British English" msgstr "британÑки английÑки" msgid "Esperanto" msgstr "ЕÑперанто" msgid "Spanish" msgstr "иÑпанÑки език" msgid "Argentinian Spanish" msgstr "каÑтилÑки" msgid "Colombian Spanish" msgstr "КолумбийÑки ИÑпанÑки" msgid "Mexican Spanish" msgstr "МекÑиканÑки иÑпанÑки" msgid "Nicaraguan Spanish" msgstr "никарагуанÑки иÑпанÑки" msgid "Venezuelan Spanish" msgstr "ИÑпанÑки ВенецуелÑки" msgid "Estonian" msgstr "еÑтонÑки език" msgid "Basque" msgstr "баÑки" msgid "Persian" msgstr "перÑийÑки език" msgid "Finnish" msgstr "финландÑки език" msgid "French" msgstr "френÑки език" msgid "Frisian" msgstr "фризийÑки език" msgid "Irish" msgstr "ирландÑки език" msgid "Scottish Gaelic" msgstr "" msgid "Galician" msgstr "галицейÑки език" msgid "Hebrew" msgstr "иврит" msgid "Hindi" msgstr "хинди" msgid "Croatian" msgstr "хърватÑки език" msgid "Upper Sorbian" msgstr "" msgid "Hungarian" msgstr "унгарÑки език" msgid "Armenian" msgstr "" msgid "Interlingua" msgstr "Международен" msgid "Indonesian" msgstr "индонезийÑки език" msgid "Igbo" msgstr "" msgid "Ido" msgstr "Идо" msgid "Icelandic" msgstr "иÑландÑки език" msgid "Italian" msgstr "италианÑки език" msgid "Japanese" msgstr "ÑпонÑки език" msgid "Georgian" msgstr "грузинÑки език" msgid "Kabyle" msgstr "" msgid "Kazakh" msgstr "КазахÑки" msgid "Khmer" msgstr "кхмерÑки език" msgid "Kannada" msgstr "каннада" msgid "Korean" msgstr "КорейÑки" msgid "Kyrgyz" msgstr "" msgid "Luxembourgish" msgstr "ЛюкÑембургÑки" msgid "Lithuanian" msgstr "ЛитовÑки" msgid "Latvian" msgstr "ЛатвийÑки" msgid "Macedonian" msgstr "МакедонÑки" msgid "Malayalam" msgstr "малаÑлам" msgid "Mongolian" msgstr "МонголÑки" msgid "Marathi" msgstr "Марати" msgid "Burmese" msgstr "БурмеÑе" msgid "Norwegian BokmÃ¥l" msgstr "" msgid "Nepali" msgstr "ÐепалÑки" msgid "Dutch" msgstr "холандÑки" msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "норвежки Ñъвременен език" msgid "Ossetic" msgstr "ОÑетÑки" msgid "Punjabi" msgstr "пенджаби" msgid "Polish" msgstr "полÑки език" msgid "Portuguese" msgstr "португалÑки език" msgid "Brazilian Portuguese" msgstr "бразилÑки португалÑки" msgid "Romanian" msgstr "румънÑки език" msgid "Russian" msgstr "руÑки език" msgid "Slovak" msgstr "Ñловашки език" msgid "Slovenian" msgstr "ÑловенÑки език" msgid "Albanian" msgstr "албанÑки език" msgid "Serbian" msgstr "ÑръбÑки език" msgid "Serbian Latin" msgstr "ÑръбÑки Ñ Ð»Ð°Ñ‚Ð¸Ð½Ñки букви" msgid "Swedish" msgstr "шведÑки език" msgid "Swahili" msgstr "Суахили" msgid "Tamil" msgstr "тамил" msgid "Telugu" msgstr "телугу" msgid "Tajik" msgstr "" msgid "Thai" msgstr "тайландÑки език" msgid "Turkmen" msgstr "" msgid "Turkish" msgstr "турÑки език" msgid "Tatar" msgstr "ТатарÑки" msgid "Udmurt" msgstr "Удмурт" msgid "Ukrainian" msgstr "украинÑки език" msgid "Urdu" msgstr "Урду" msgid "Uzbek" msgstr "" msgid "Vietnamese" msgstr "виетнамÑки език" msgid "Simplified Chinese" msgstr "китайÑки език" msgid "Traditional Chinese" msgstr "традиционен китайÑки" msgid "Messages" msgstr "СъобщениÑ" msgid "Site Maps" msgstr "Бързи Maps" msgid "Static Files" msgstr "Статични файлове" msgid "Syndication" msgstr "Syndication" msgid "That page number is not an integer" msgstr "Ðомерът на Ñтраницата не е цÑло чиÑло" msgid "That page number is less than 1" msgstr "Ðомерът на Ñтраницата е по-малък от 1" msgid "That page contains no results" msgstr "Ð’ тази Ñтраница нÑма резултати" msgid "Enter a valid value." msgstr "Въведете валидна ÑтойноÑÑ‚. " msgid "Enter a valid URL." msgstr "Въведете валиден URL адреÑ." msgid "Enter a valid integer." msgstr "Въведете валидно чиÑло." msgid "Enter a valid email address." msgstr "Въведете валиден имейл адреÑ." #. Translators: "letters" means latin letters: a-z and A-Z. msgid "" "Enter a valid “slug†consisting of letters, numbers, underscores or hyphens." msgstr "" msgid "" "Enter a valid “slug†consisting of Unicode letters, numbers, underscores, or " "hyphens." msgstr "" msgid "Enter a valid IPv4 address." msgstr "Въведете валиден IPv4 адреÑ." msgid "Enter a valid IPv6 address." msgstr "Въведете валиден IPv6 адреÑ." msgid "Enter a valid IPv4 or IPv6 address." msgstr "Въведете валиден IPv4 или IPv6 адреÑ." msgid "Enter only digits separated by commas." msgstr "Въведете Ñамо еднозначни чиÑла, разделени ÑÑŠÑ Ð·Ð°Ð¿ÐµÑ‚Ð°Ñ. " #, python-format msgid "Ensure this value is %(limit_value)s (it is %(show_value)s)." msgstr "Уверете Ñе, че тази ÑтойноÑÑ‚ е %(limit_value)s (Ñ‚Ñ Ðµ %(show_value)s)." #, python-format msgid "Ensure this value is less than or equal to %(limit_value)s." msgstr "Уверете Ñе, че тази ÑтойноÑÑ‚ е по-малка или равна на %(limit_value)s ." #, python-format msgid "Ensure this value is greater than or equal to %(limit_value)s." msgstr "" "Уверете Ñе, че тази ÑтойноÑÑ‚ е по-голÑма или равна на %(limit_value)s ." #, python-format msgid "" "Ensure this value has at least %(limit_value)d character (it has " "%(show_value)d)." msgid_plural "" "Ensure this value has at least %(limit_value)d characters (it has " "%(show_value)d)." msgstr[0] "" "Уверете Ñе, че тази ÑтойноÑÑ‚ е най-малко %(limit_value)d знака (Ñ‚Ñ Ð¸Ð¼Ð° " "%(show_value)d )." msgstr[1] "" "Уверете Ñе, че тази ÑтойноÑÑ‚ е най-малко %(limit_value)d знака (Ñ‚Ñ Ð¸Ð¼Ð° " "%(show_value)d)." #, python-format msgid "" "Ensure this value has at most %(limit_value)d character (it has " "%(show_value)d)." msgid_plural "" "Ensure this value has at most %(limit_value)d characters (it has " "%(show_value)d)." msgstr[0] "" "Уверете Ñе, тази ÑтойноÑÑ‚ има най-много %(limit_value)d знака (Ñ‚Ñ Ð¸Ð¼Ð° " "%(show_value)d)." msgstr[1] "" "Уверете Ñе, че тази ÑтойноÑÑ‚ има най-много %(limit_value)d знака (Ñ‚Ñ Ð¸Ð¼Ð° " "%(show_value)d)." msgid "Enter a number." msgstr "Въведете чиÑло." #, python-format msgid "Ensure that there are no more than %(max)s digit in total." msgid_plural "Ensure that there are no more than %(max)s digits in total." msgstr[0] "Уверете Ñе, че има не повече от %(max)s цифри в общо." msgstr[1] "Уверете Ñе, че има не повече от %(max)s цифри общо." #, python-format msgid "Ensure that there are no more than %(max)s decimal place." msgid_plural "Ensure that there are no more than %(max)s decimal places." msgstr[0] "" "Уверете Ñе, че има не повече от%(max)s знак Ñлед деÑетичната запетаÑ." msgstr[1] "" "Уверете Ñе, че има не повече от %(max)s знака Ñлед деÑетичната запетаÑ." #, python-format msgid "" "Ensure that there are no more than %(max)s digit before the decimal point." msgid_plural "" "Ensure that there are no more than %(max)s digits before the decimal point." msgstr[0] "" "Уверете Ñе, че има не повече от %(max)s цифри преди деÑетичната запетаÑ." msgstr[1] "" "Уверете Ñе, че има не повече от %(max)s цифри преди деÑетичната запетаÑ." #, python-format msgid "" "File extension “%(extension)s†is not allowed. Allowed extensions are: " "%(allowed_extensions)s." msgstr "" msgid "Null characters are not allowed." msgstr "" msgid "and" msgstr "и" #, python-format msgid "%(model_name)s with this %(field_labels)s already exists." msgstr "%(model_name)s Ñ Ñ‚ÐµÐ·Ð¸ %(field_labels)s вече ÑъщеÑтвува." #, python-format msgid "Value %(value)r is not a valid choice." msgstr "СтойноÑтта %(value)r не е валиден избор." msgid "This field cannot be null." msgstr "Това поле не може да има празна ÑтойноÑÑ‚." msgid "This field cannot be blank." msgstr "Това поле не може да е празно." #, python-format msgid "%(model_name)s with this %(field_label)s already exists." msgstr "%(model_name)s Ñ Ñ‚Ð¾Ð·Ð¸ %(field_label)s вече ÑъщеÑтвува." #. Translators: The 'lookup_type' is one of 'date', 'year' or 'month'. #. Eg: "Title must be unique for pub_date year" #, python-format msgid "" "%(field_label)s must be unique for %(date_field_label)s %(lookup_type)s." msgstr "" "%(field_label)s Ñ‚Ñ€Ñбва да Ñа уникални за %(date_field_label)s " "%(lookup_type)s." #, python-format msgid "Field of type: %(field_type)s" msgstr "Поле от тип: %(field_type)s" #, python-format msgid "“%(value)s†value must be either True or False." msgstr "" #, python-format msgid "“%(value)s†value must be either True, False, or None." msgstr "" msgid "Boolean (Either True or False)" msgstr "Boolean (True или False)" #, python-format msgid "String (up to %(max_length)s)" msgstr "Символен низ (до %(max_length)s Ñимвола)" msgid "Comma-separated integers" msgstr "Цели чиÑла, разделени Ñ Ð·Ð°Ð¿ÐµÑ‚Ð°Ñ" #, python-format msgid "" "“%(value)s†value has an invalid date format. It must be in YYYY-MM-DD " "format." msgstr "" #, python-format msgid "" "“%(value)s†value has the correct format (YYYY-MM-DD) but it is an invalid " "date." msgstr "" msgid "Date (without time)" msgstr "Дата (без чаÑ)" #, python-format msgid "" "“%(value)s†value has an invalid format. It must be in YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[." "uuuuuu]][TZ] format." msgstr "" #, python-format msgid "" "“%(value)s†value has the correct format (YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[.uuuuuu]]" "[TZ]) but it is an invalid date/time." msgstr "" msgid "Date (with time)" msgstr "Дата (и чаÑ)" #, python-format msgid "“%(value)s†value must be a decimal number." msgstr "" msgid "Decimal number" msgstr "ДеÑетична дроб" #, python-format msgid "" "“%(value)s†value has an invalid format. It must be in [DD] [[HH:]MM:]ss[." "uuuuuu] format." msgstr "" msgid "Duration" msgstr "ПродължителноÑÑ‚" msgid "Email address" msgstr "Email адреÑ" msgid "File path" msgstr "Път към файл" #, python-format msgid "“%(value)s†value must be a float." msgstr "" msgid "Floating point number" msgstr "ЧиÑло Ñ Ð¿Ð»Ð°Ð²Ð°Ñ‰Ð° запетаÑ" #, python-format msgid "“%(value)s†value must be an integer." msgstr "" msgid "Integer" msgstr "ЦÑло чиÑло" msgid "Big (8 byte) integer" msgstr "ГолÑмо (8 байта) цÑло чиÑло" msgid "IPv4 address" msgstr "IPv4 адреÑ" msgid "IP address" msgstr "IP адреÑ" #, python-format msgid "“%(value)s†value must be either None, True or False." msgstr "" msgid "Boolean (Either True, False or None)" msgstr "Boolean (Възможните ÑтойноÑти Ñа True, False или None)" msgid "Positive big integer" msgstr "" msgid "Positive integer" msgstr "Положително цÑло чиÑло" msgid "Positive small integer" msgstr "Положително 2 байта цÑло чиÑло" #, python-format msgid "Slug (up to %(max_length)s)" msgstr "Slug (до %(max_length)s )" msgid "Small integer" msgstr "2 байта цÑло чиÑло" msgid "Text" msgstr "ТекÑÑ‚" #, python-format msgid "" "“%(value)s†value has an invalid format. It must be in HH:MM[:ss[.uuuuuu]] " "format." msgstr "" #, python-format msgid "" "“%(value)s†value has the correct format (HH:MM[:ss[.uuuuuu]]) but it is an " "invalid time." msgstr "" msgid "Time" msgstr "Време" msgid "URL" msgstr "URL адреÑ" msgid "Raw binary data" msgstr "Ñурови двоични данни" #, python-format msgid "“%(value)s†is not a valid UUID." msgstr "" msgid "Universally unique identifier" msgstr "" msgid "File" msgstr "Файл" msgid "Image" msgstr "Изображение" msgid "A JSON object" msgstr "" msgid "Value must be valid JSON." msgstr "" #, python-format msgid "%(model)s instance with %(field)s %(value)r does not exist." msgstr "ИнÑÑ‚Ð°Ð½Ñ†Ð¸Ñ Ð½Ð° %(model)s Ñ %(field)s %(value)r не ÑъщеÑтвува." msgid "Foreign Key (type determined by related field)" msgstr "Външен ключ (тип, определен от Ñвързаното поле)" msgid "One-to-one relationship" msgstr "ÑловенÑки език" #, python-format msgid "%(from)s-%(to)s relationship" msgstr "" #, python-format msgid "%(from)s-%(to)s relationships" msgstr "" msgid "Many-to-many relationship" msgstr "Много-към-много връзка" #. Translators: If found as last label character, these punctuation #. characters will prevent the default label_suffix to be appended to the #. label msgid ":?.!" msgstr ":?.!" msgid "This field is required." msgstr "Това поле е задължително." msgid "Enter a whole number." msgstr "Въведете цÑло чиÑло. " msgid "Enter a valid date." msgstr "Въведете валидна дата. " msgid "Enter a valid time." msgstr "Въведете валиден чаÑ." msgid "Enter a valid date/time." msgstr "Въведете валидна дата/чаÑ. " msgid "Enter a valid duration." msgstr "Въведете валидна продължителноÑÑ‚." #, python-brace-format msgid "The number of days must be between {min_days} and {max_days}." msgstr "" msgid "No file was submitted. Check the encoding type on the form." msgstr "Ðе е получен файл. Проверете типа кодиране на формата. " msgid "No file was submitted." msgstr "ÐÑма изпратен файл." msgid "The submitted file is empty." msgstr "КачениÑÑ‚ файл е празен. " #, python-format msgid "Ensure this filename has at most %(max)d character (it has %(length)d)." msgid_plural "" "Ensure this filename has at most %(max)d characters (it has %(length)d)." msgstr[0] "Уверете Ñе, това име е най-много %(max)d знака (то има %(length)d)." msgstr[1] "" "Уверете Ñе, че това файлово име има най-много %(max)d знаци (има " "%(length)d)." msgid "Please either submit a file or check the clear checkbox, not both." msgstr "" "МолÑ, или пратете файл или маркирайте полето за изчиÑтване, но не и двете." msgid "" "Upload a valid image. The file you uploaded was either not an image or a " "corrupted image." msgstr "" "Качете валидно изображение. Файлът, който Ñте качили или не е изображение, " "или е повреден. " #, python-format msgid "Select a valid choice. %(value)s is not one of the available choices." msgstr "Ðаправете валиден избор. %(value)s не е един от възможните избори." msgid "Enter a list of values." msgstr "Въведете ÑпиÑък от ÑтойноÑти" msgid "Enter a complete value." msgstr "Въведете пълна ÑтойноÑÑ‚." msgid "Enter a valid UUID." msgstr "Въведете валиден UUID." msgid "Enter a valid JSON." msgstr "" #. Translators: This is the default suffix added to form field labels msgid ":" msgstr ":" #, python-format msgid "(Hidden field %(name)s) %(error)s" msgstr "(Скрито поле %(name)s) %(error)s" msgid "ManagementForm data is missing or has been tampered with" msgstr "Данни за мениджърÑката форма липÑват или Ñа били променени." #, python-format msgid "Please submit %d or fewer forms." msgid_plural "Please submit %d or fewer forms." msgstr[0] "МолÑ, въведете %d по-малко форми." msgstr[1] "МолÑ, въведете %d по-малко форми." #, python-format msgid "Please submit %d or more forms." msgid_plural "Please submit %d or more forms." msgstr[0] "МолÑ, въведете %d или по-вече форми." msgstr[1] "МолÑ, въведете %d или по-вече форми." msgid "Order" msgstr "Ред" msgid "Delete" msgstr "Изтрий" #, python-format msgid "Please correct the duplicate data for %(field)s." msgstr "МолÑ, коригирайте дублираните данни за %(field)s." #, python-format msgid "Please correct the duplicate data for %(field)s, which must be unique." msgstr "" "МолÑ, коригирайте дублираните данни за %(field)s, които Ñ‚Ñ€Ñбва да Ñа " "уникални." #, python-format msgid "" "Please correct the duplicate data for %(field_name)s which must be unique " "for the %(lookup)s in %(date_field)s." msgstr "" "МолÑ, коригирайте дублиранитe данни за %(field_name)s , които Ñ‚Ñ€Ñбва да Ñа " "уникални за %(lookup)s в %(date_field)s ." msgid "Please correct the duplicate values below." msgstr "МолÑ, коригирайте повтарÑщите Ñе ÑтойноÑти по-долу." msgid "The inline value did not match the parent instance." msgstr "" msgid "Select a valid choice. That choice is not one of the available choices." msgstr "Ðаправете валиден избор. Този не е един от възможните избори. " #, python-format msgid "“%(pk)s†is not a valid value." msgstr "" #, python-format msgid "" "%(datetime)s couldn’t be interpreted in time zone %(current_timezone)s; it " "may be ambiguous or it may not exist." msgstr "" msgid "Clear" msgstr "ИзчиÑти" msgid "Currently" msgstr "Сега" msgid "Change" msgstr "Промени" msgid "Unknown" msgstr "ÐеизвеÑтно" msgid "Yes" msgstr "Да" msgid "No" msgstr "Ðе" #. Translators: Please do not add spaces around commas. msgid "yes,no,maybe" msgstr "да,не,може би" #, python-format msgid "%(size)d byte" msgid_plural "%(size)d bytes" msgstr[0] "%(size)d, байт" msgstr[1] "%(size)d, байта" #, python-format msgid "%s KB" msgstr "%s KB" #, python-format msgid "%s MB" msgstr "%s MB" #, python-format msgid "%s GB" msgstr "%s GB" #, python-format msgid "%s TB" msgstr "%s ТБ" #, python-format msgid "%s PB" msgstr "%s PB" msgid "p.m." msgstr "Ñлед обÑд" msgid "a.m." msgstr "преди обÑд" msgid "PM" msgstr "Ñлед обÑд" msgid "AM" msgstr "преди обÑд" msgid "midnight" msgstr "полунощ" msgid "noon" msgstr "обÑд" msgid "Monday" msgstr "понеделник" msgid "Tuesday" msgstr "вторник" msgid "Wednesday" msgstr "ÑÑ€Ñда" msgid "Thursday" msgstr "четвъртък" msgid "Friday" msgstr "петък" msgid "Saturday" msgstr "Ñъбота" msgid "Sunday" msgstr "неделÑ" msgid "Mon" msgstr "Пон" msgid "Tue" msgstr "Ð’Ñ‚" msgid "Wed" msgstr "Ср" msgid "Thu" msgstr "Чет" msgid "Fri" msgstr "Пет" msgid "Sat" msgstr "Съб" msgid "Sun" msgstr "Ðед" msgid "January" msgstr "Януари" msgid "February" msgstr "Февруари" msgid "March" msgstr "Март" msgid "April" msgstr "Ðприл" msgid "May" msgstr "Май" msgid "June" msgstr "Юни" msgid "July" msgstr "Юли" msgid "August" msgstr "ÐвгуÑÑ‚" msgid "September" msgstr "Септември" msgid "October" msgstr "Октомври" msgid "November" msgstr "Ðоември" msgid "December" msgstr "Декември" msgid "jan" msgstr "Ñн" msgid "feb" msgstr "фев" msgid "mar" msgstr "мар" msgid "apr" msgstr "апр" msgid "may" msgstr "май" msgid "jun" msgstr "юни" msgid "jul" msgstr "юли" msgid "aug" msgstr "авг" msgid "sep" msgstr "Ñеп" msgid "oct" msgstr "окт" msgid "nov" msgstr "ноев" msgid "dec" msgstr "дек" msgctxt "abbrev. month" msgid "Jan." msgstr "Ян." msgctxt "abbrev. month" msgid "Feb." msgstr "Фев." msgctxt "abbrev. month" msgid "March" msgstr "Март" msgctxt "abbrev. month" msgid "April" msgstr "Ðприл" msgctxt "abbrev. month" msgid "May" msgstr "Май" msgctxt "abbrev. month" msgid "June" msgstr "Юни" msgctxt "abbrev. month" msgid "July" msgstr "Юли" msgctxt "abbrev. month" msgid "Aug." msgstr "Ðвг." msgctxt "abbrev. month" msgid "Sept." msgstr "Септ." msgctxt "abbrev. month" msgid "Oct." msgstr "Окт." msgctxt "abbrev. month" msgid "Nov." msgstr "Ðоев." msgctxt "abbrev. month" msgid "Dec." msgstr "Дек." msgctxt "alt. month" msgid "January" msgstr "Януари" msgctxt "alt. month" msgid "February" msgstr "Февруари" msgctxt "alt. month" msgid "March" msgstr "Март" msgctxt "alt. month" msgid "April" msgstr "Ðприл" msgctxt "alt. month" msgid "May" msgstr "Май" msgctxt "alt. month" msgid "June" msgstr "Юни" msgctxt "alt. month" msgid "July" msgstr "Юли" msgctxt "alt. month" msgid "August" msgstr "ÐвгуÑÑ‚" msgctxt "alt. month" msgid "September" msgstr "Септември" msgctxt "alt. month" msgid "October" msgstr "Ñлед обÑд" msgctxt "alt. month" msgid "November" msgstr "Ðоември" msgctxt "alt. month" msgid "December" msgstr "Декември" msgid "This is not a valid IPv6 address." msgstr "Въведете валиден IPv6 адреÑ." #, python-format msgctxt "String to return when truncating text" msgid "%(truncated_text)s…" msgstr "" msgid "or" msgstr "или" #. Translators: This string is used as a separator between list elements msgid ", " msgstr "," #, python-format msgid "%d year" msgid_plural "%d years" msgstr[0] "%d година" msgstr[1] "%d години" #, python-format msgid "%d month" msgid_plural "%d months" msgstr[0] "%d меÑец" msgstr[1] "%d меÑеца" #, python-format msgid "%d week" msgid_plural "%d weeks" msgstr[0] "%d Ñедмица" msgstr[1] "%d Ñедмици" #, python-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d дни" msgstr[1] "%d дни" #, python-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d чаÑ" msgstr[1] "%d чаÑа" #, python-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d минута" msgstr[1] "%d минути" msgid "Forbidden" msgstr "Забранен" msgid "CSRF verification failed. Request aborted." msgstr "CSRF проверката Ñе провали. ЗаÑвката прекратена." msgid "" "You are seeing this message because this HTTPS site requires a “Referer " "header†to be sent by your Web browser, but none was sent. This header is " "required for security reasons, to ensure that your browser is not being " "hijacked by third parties." msgstr "" msgid "" "If you have configured your browser to disable “Referer†headers, please re-" "enable them, at least for this site, or for HTTPS connections, or for “same-" "origin†requests." msgstr "" msgid "" "If you are using the <meta name=\"referrer\" content=\"no-referrer\"> tag or " "including the “Referrer-Policy: no-referrer†header, please remove them. The " "CSRF protection requires the “Referer†header to do strict referer checking. " "If you’re concerned about privacy, use alternatives like <a rel=\"noreferrer" "\" …> for links to third-party sites." msgstr "" msgid "" "You are seeing this message because this site requires a CSRF cookie when " "submitting forms. This cookie is required for security reasons, to ensure " "that your browser is not being hijacked by third parties." msgstr "" "Вие виждате това Ñъобщение, защото този Ñайт изиÑква CSRF биÑквитка когато " "Ñе подават формулÑри. Тази биÑквитка е задължителна от ÑÑŠÐ¾Ð±Ñ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð·Ð° " "ÑигурноÑÑ‚, за да Ñе гарантира, че вашиÑÑ‚ браузър не е компрометиран от трети " "Ñтрани." msgid "" "If you have configured your browser to disable cookies, please re-enable " "them, at least for this site, or for “same-origin†requests." msgstr "" msgid "More information is available with DEBUG=True." msgstr "Повече Ð¸Ð½Ñ„Ð¾Ñ€Ð¼Ð°Ñ†Ð¸Ñ Ðµ на разположение Ñ DEBUG=True." msgid "No year specified" msgstr "Ðе е поÑочена година" msgid "Date out of range" msgstr "" msgid "No month specified" msgstr "Ðе е поÑочен меÑец" msgid "No day specified" msgstr "ноев" msgid "No week specified" msgstr "Ðе е поÑочена Ñедмица" #, python-format msgid "No %(verbose_name_plural)s available" msgstr "ÐÑма доÑтъпни %(verbose_name_plural)s" #, python-format msgid "" "Future %(verbose_name_plural)s not available because %(class_name)s." "allow_future is False." msgstr "" "Бъдещo %(verbose_name_plural)s е доÑтъпно, тъй като %(class_name)s." "allow_future е False." #, python-format msgid "Invalid date string “%(datestr)s†given format “%(format)sâ€" msgstr "" #, python-format msgid "No %(verbose_name)s found matching the query" msgstr "ÐÑма %(verbose_name)s , Ñъвпадащи ÑÑŠÑ Ð·Ð°Ñвката" msgid "Page is not “lastâ€, nor can it be converted to an int." msgstr "" #, python-format msgid "Invalid page (%(page_number)s): %(message)s" msgstr "Ðевалидна Ñтраница (%(page_number)s): %(message)s" #, python-format msgid "Empty list and “%(class_name)s.allow_empty†is False." msgstr "" msgid "Directory indexes are not allowed here." msgstr "Тук не е позволено индекÑиране на директориÑ." #, python-format msgid "“%(path)s†does not exist" msgstr "" #, python-format msgid "Index of %(directory)s" msgstr "Ð˜Ð½Ð´ÐµÐºÑ %(directory)s" msgid "Django: the Web framework for perfectionists with deadlines." msgstr "Django: Фреймуоркът за перфекциониÑти Ñ ÐºÑ€Ð°Ð¹Ð½Ð¸ Ñрокове." #, python-format msgid "" "View <a href=\"https://docs.djangoproject.com/en/%(version)s/releases/\" " "target=\"_blank\" rel=\"noopener\">release notes</a> for Django %(version)s" msgstr "" msgid "The install worked successfully! Congratulations!" msgstr "" #, python-format msgid "" "You are seeing this page because <a href=\"https://docs.djangoproject.com/en/" "%(version)s/ref/settings/#debug\" target=\"_blank\" rel=\"noopener" "\">DEBUG=True</a> is in your settings file and you have not configured any " "URLs." msgstr "" "Вие виждате тази Ñтраница защото <a href=\"https://docs.djangoproject.com/en/" "%(version)s/ref/settings/#debug\" target=\"_blank\" rel=\"noopener" "\">DEBUG=True</a> е във вашиÑÑ‚ settings файл и не Ñте конфигурирали никакви " "URL-и" msgid "Django Documentation" msgstr "Django ДокументациÑ" msgid "Topics, references, & how-to’s" msgstr "" msgid "Tutorial: A Polling App" msgstr "" msgid "Get started with Django" msgstr "Започнете Ñ Django" msgid "Django Community" msgstr "" msgid "Connect, get help, or contribute" msgstr ""